|
W Wereszycy [1] istniał powojenny konctabor ORB Nr 393 NKWD [2] dla niemieckich jeńców wojennych. Zmarli jeńcy niemieccy chowani byli na cmentarzu, który po odnowieniu został otwarty i poświęcony 3 czerwca 2007 r.
Na drewnianej tablicy (z trzech desek) umieszczony jest napis w języku ukraińskim.
----- tekst oryginalny -----
Поховання німецьких
військовополонених
часів ІІ Світової війни.
Саме тут, серед величі і
краси, де мертві промовляють
до живих, хочеться задуматись
над скороминучістю людського
життя... ”Страх Божий –
це мудрість, відступ
від злого – то розум” –
слова, викарбувані на хресті.
--- tekst przeformatowany ---
Поховання німецьких
військовополонених
часів ІІ Світової війни.
Саме тут, серед величі і краси,
де мертві промовляють до живих,
хочеться задуматись
над скороминучістю людського життя...
”Страх Божий – це мудрість,
відступ від злого – то розум” –
слова, викарбувані на хресті.
------ tekst polski --------
Mogiły [miejsce pochówku] niemieckich
jeńców wojskowych
z czasów II wojny światowej.
Właśnie tu, pośród wielkości i piękna,
gdzie martwi przemawiają do żywych,
chce się zadumać
nad doczesnością ludzkiego życia...
„Bojaźń Boża – to mądrość,
odstępstwo od złego – to roztropność”
[rozum, rozsądek] – słowa, wyryte na krzyżu.
----------------------------
Ostatnie zdanie to cytat z Księgi Hioba [3].
Księga Hioba, Hymn o mądrości
A do człowieka powiedział: „Bojaźń Boża – zaiste mądrością, roztropnością zaś – zła unikanie”.
Hi 28, 28 (Biblia Tysiąclecia)
Księga Joba
I rzekł człowiekowi: „Oto bojaźń Pańska, to jest mądrość, a odstępować od złego – rozum”.
Job 28, 28 (przekład Jakuba Wujka)
Cytat z Księgi Hioba powtórzony został na nowej tabliczce na metalowym krzyżu.
Piśmiennictwo
- Біблія або книги Святого Письма Старого й Нового Заповіту із мови давньоєврейської й грецької на українську дослівно наново перекладена,
(przekład Іван Огієнко), Брітанське й Закордонне Біблійне Товариство, Лондон 1962.
- Сьвяте
Письмо
Старого і
Нового
Завіту мовою
русько-українською,
(przekład Пантелеймон
Куліш, Іван Нечуй-Левицький,
Іван Пулюй), The British and Foreign Bible Society, London 1957 [reprint wydania z 1906 r.].
- Святе
Письмо
Старого та
Нового
Завіту. Повний
переклад,
здійснений
за оригінальними
єврейськими,
арамейськими
та грецькими
текстами, (przekład Іван
Хоменко), Українське
Біблійне
Товариство, Київ 1992.
- Інна
Федущак, Примирення
чужим коштом,
„Львівська
Газета”, 97 (167), 11
червня 2007.
- Biblia Tysiąclecia. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, wyd. 5, Pallotinum, Poznań 2002.
- Biblia w przekładzie księdza Jakuba Wujka z 1599 r., wyd. 5, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, Warszawa 2000.
- Gródek Jagielloński, pas 49, słup 37. Skala 1 : 100 000, Wojskowy Instytut Geograficzny, Warszawa 1935, [mapa].
- Rawa Ruska, pas 48, słup 37. Skala 1 : 100 000, Wojskowy Instytut Geograficzny, Warszawa 1935, [mapa].
Piotr Szucki, 10.11.2008
Przypisy
[1] Село
Верещиця
Яворівського
району (Львівщина).
[2] ОРБ – оперативно-розыскное бюро (?); НКВД – Народный комиссариат внутренних дел.
[3] Przykładowe inne wersje tego fragmentu w języku ukraińskim:
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
А людині сказав: Страх перед Господом – це мудрість, берегтися зла – це розум!
|